dissabte, 14 de juliol de 2012

Romanços

Article publicat en el Levante-EMV divendres 29 de juny del 2012
 Shakira i Piqué, sense romanços 
 J. Leonardo Giménez 
 Hem d'anar molt a espai en les traducció automàtiques perquè poden provocar equívocs i canvis de sentit inconvenients, alguns comentats en esta columneta, com la referència a Natalie Portman, “la cantant fesol”, en comptes de “la cantant jueva”. O aquella notícia que relatava que “Els consellers acudiren a la recepció amb les seues manilles”, en lloc de “amb les seues esposes”, vaja, amb les seues senyores. No menys equívocs va provocar el “cauce” castellà, traduït en més d'una ocasió per “llit” a seques, siga de via legal o de cursos i cavitats fluvials, de manera que els traductors automàtics han arribat a convertir “La demanda i la concesión se tramitarán dentro de los cauces legales” en “La demanda i la concessió es tramitaran dins dels llits legals”. Tampoc calia explicitar tant el poder administratiu dels tàlems. Semblant hilaritat originava “La neteja de llits”, procedent de “La limpieza de cauces”.
 Cal, per tant, fer una revisió acurada dels textos. Un dels últims canvis de sentit que he llegit ha sigut “El romanç de Shakira i Piqué”, inexistent, per ara, crec, en esta llengua. La cantant colombiana i el central del Barça i de la selecció espanyola, de romanços en gastarien ben pocs; algun romancet inicial, potser, de l'un/a a l'altre/a. Degueren anar al gra ben prompte. En valencià entenem, almenys majoritàriament, per “romanç” el ‘relat d'uns fets en vers o en prosa, sovint d'aventures, d'un heroi, fonamentats o atribuïts'. També es designava amb eixe nom les llengües romàniques. Però, popularment, “romanç” (també “romanço”) i “romancejar”, signifiquen, per extensió, ‘explicacions sense trellat ni interés o excuses sense fonament', “Elvira m'ha contat un romanç increïble, tot excuses”, “No em vingues amb romanços i parla clar”, “Estudia i no romanceges tant”. Res a veure amb la relació de Shakira i Piqué, que podem qualificar-la d'aventura, idil·li, festeig o com vulguem, però no de “romanç”. En castellà sí que eixa relació pot rebre el nom de “romance”, però en esta llengua, deixem els romanços per a designar altres conceptes com els esmentats. Albert Pla Nualart ja ho explicava en un article en l'Avui, contingut també en el seu Un tast de català, a propòsit dels idil·lis de Cleopatra. Tot fa pensar que l'egípcia no perdia el temps en romanços. Shakira i Piqué, tampoc.