dissabte, 4 de setembre de 2010

HOMENATGE BLOCAIRE A VICENT ANDRÉS ESTELLÉS


Endevina, endevinalla, qui ha escrit "els millors versos de l'idioma català en el segle XX, amb perdó de Rosselló i Salvat, amb el permís de Pere Quart i Espriu"?
V.A.Estellés, El gran foc dels garbons


Com podríem dir en una altra llengua que "aquest és el meu País / aquest és el vostre País /aquest és el nostre País"? Com es poden despellorfar panolles o enramar oli i sucar pa en altres llengües?
Per si a algú li sembla que només els valencians podem llegir Estellés, allà van unes traduccions dels seus poemes.

There’s nothing I like as much
I
there’s nothing i like as much
as garlanding roast peppers
with virgin olive oil.
then i sing happily, i talk to the oil, to the fruits of the earth.
I love roast peppers
―not too roasted, that ruins them―
but with the inside easy to get at
when you lift off the burnt skin.
I spread them on the plate in an exciting sequence
and garland them with oil and a pinch of salt
and i dunk lots of bread,
as the poor people do,
in the oil mixed with salt and flavored by the roast peppers.
then i pick up a bit of pepper
and a bit of bread between my thumb
and my index finger, i raise them avidly,
eucharistically,
I stare at them in the air.
sometimes i reach a point of ecstasy, of orgasm.
I close my eyes and gulp down the motherfucker.

Nights that make the night: selected poems of Vicent Andrés Estellés, Persea Books, New York, 1992. Traducció de David H. Rosenthal.

Les Amants
La chair convoite la chair
AUSIÀS MARCH

« IL N'y avait pas à Valence deux amants comme nous.

Nous nous aimions férocement du matin au soir.
Je me souviens de tout cela pendant que tu étends le linge.
Des années ont passé, beaucoup d’années; il s’est passé beacoup de choses.
Soudain aujourd’hui encore le vent de jadis ou l’amour m’envahissent
et nous roulons par terre dans l’étreinte et les baisers.
Nous n’entendons pas l’amour comme une coutume aimable,
comme une habitude pacifique faite d’obligations et de beau linge
( et que le chaste M. López-Picó nous en excuse ).
Il s’eveille en nous, soudain, comme un vieil ouragan,
et il nous fait tomber tous deux par terre, nous rapproche, nous pousse.
Je souhaitais, parfois, un amour bien poli
et le tourne-disques en marche, et moi qui t’embrasse négligentment,
d’abord l’épaule et ensuite le lobe d’une oreille.
Notre amour est un amour brusque et sauvage,
et nous avons la nostalgie amère de la terre,
de nous rouler dans les baisers et les coups d’ongles.
Que voulez-vous que j’y fasse. Elémentaire, je sais.
Nous ignorons Petrarque et nous ignorons beaucoup de choses.
Les Estances de Riba et les Rimas de Becquer.
Après affalés par terre n’importe comment,
rous comprenons que nous sommes des barbares, et que ce ne sont pas des manières,
que nous n’avons plus l’âge, et ceci et cela.

Il n’y avait pas à Valence deux amants comme nous,
Car des amants comme nous on n’en fait pas tous les jours ».

Traduït per Amador Calvo i Ramon
Vicent Andrés Estellés, Les Amants.

Das große Feuer aus Reisigbündeln (El gran foc dels garbons)
103
Legt mir das Kreuz dann in die Hände, oder
den schlichten Rosenkranz, alt und verschwitzt
von all den Stunden voller Furcht und Trauer,
und schon ganz unansehnlich. Danach schließt
den Sarg. Ich möchte nicht, daß man mich sieht.
Zur rechten Stunde soll in Burjassot,
im selben Kirchspiel, wo man einst mich taufte,
die Totenglocke läuten. Auch gefiel' mir's,
wenn eine Frau in meinem Dorf herausträt',
zur Tür, und fragte: «Wer ist denn gestorben?»
Und daß sie ihr dann knapp zur Antwort gäben:
«Der Sohn des Bäckers, der, der Verse machte.»
Und noch formeller gar: «Der ältste Enkel
von Nadalet.» Setzt mir die Brille auf.

Traduït per Hans-Ingo Radatz
Vicent Andrés Estellés, Das große Feuer aus Reisigbündeln.

Der ältste Enkel von Nadalet: El nét major de Nadalet

(En podeu trobar més a visat.cat)


Que no us domine la peresa i aneu seguint les paraules d'Estellés pels diferents homenatges que s'estan fent avui a la xarxa. El ressò mediàtic de la festa
participants

3 comentaris:

Queti B. ha dit...

Gràcies, Eva, per aquest homenatge plurilingüe al poeta de Burjassot. Ja en som un fum, els qui hem escrit algun text. I açò va a més!

Francesc J. López ha dit...

Eva, a poc a poc vaig llegint els nombrosos apunts que s'han publicat. Aquest teu permet que la paraula del poeta siga compresa més lluny encara.
Gràcies

Eduard Boada ha dit...

T'agafo la imatge del poeta! :-)

Gràcies...